HOME > 번역통역 > 통역의 분야

문의하기

NPOID관리자에게
문의하기.


통역의 분야

정치·비즈니스·학술 관련의 통역

상담이나 시찰, 연수, 기자 회견, 회의, 강연회등에서 정치가나 비지니스맨, 전문가의 통역.정치·경제·사회·비즈니스에 대한 폭넓게 깊은 지식과 통역하는 대상의 분야의 전문 지식이 필요하게 된다.

방송 통역

CNN이나 BBC등의 해외 뉴스를 일본어로 번역하거나 일본에 체재하고 있는 외국인 전용의 일본어의 뉴스를 영어로 번역하는 일.
영어로부터 일본어로 번역할 때에 최저한 필요한 것은, 네이티브가 이야기하는 스피드의 해외 뉴스를 누설하지 않고 알아 들을 수 있는 리스닝 능력.일본어의 뉴스를 영어로 번역할 때는, 일본어를 들어 순간에 영어로 번역하는 능력이 필요하게 된다.국내외의 시사 문제에 대한 자세한 지식도 필요하게 된다.

법정·수사의 통역

일본내에서 사건에 휩쓸린 외국인의 조사나, 재판에 회부할 수 있거나 했을 때의 통역.현재는, 영어 이외의 언어의 요구가 매우 높다.피의자나 피고인의 발언을 정확하게 누설하지 않고 일본어로 통역해, 수사 때의 취조관이나 재판 때의 재판관, 검찰관, 변호인, 증인등의 발언을 외국어에 순서대로 통역하는 힘이 필요.게다가 법률에 대해나, 재판의 수속 등에 대한 지식도 필요하게 된다.

예능 통역

일본 방문한 배우, 뮤지션, 연출가나 작가등의 인터뷰, 기자 회견, 무대 인사, 연기 지도등의 때의 통역을 하는 일.아티스트가 이야기하고 있는 것을 최저 순서대로 통역하는 힘이 요구된다.잘 알려져 있는 것은, 할리우드 스타 일본 방문 시에 통역을 맡는 토다 나츠코씨.통역하는 상대가 영화 배우라면, 영화의 내용이나 그 배우의 경력에 대해서, 음악이라면 뮤지션의 작풍이나 과거의 작품, 경력에 대해서, 연출가라면 작품이나 연극 전반에 대한 자세한 지식이 필요.

스포츠 통역

스포츠 이벤트의 선수나 임원, 일본의 팀에서 플레이 하고 있는 선수의 통역을 하는 일 선수가 이야기하고 있는 내용을 일본어에, 선수에 대해서 일본인이 이야기하고 있는 내용을 순서대로 통역하는 힘이 필요.기억에 새로운 것은, 전 축구 일본 대표 트루시에 감독의 통역의 다바디씨.그 스포츠의 룰로부터 주된 선수의 이름이나 경력, 스포츠의 동향에 대하는 것의 자세한 지식이 필요하게 된다.

통역 가이드

정식으로는 「통역 안내업」이라고 해, 일을 하기 위해서는 국가 자격이 필요.일본에 방문한 외국인 관광객을 봐 광지나 목적지에 안내해, 현지에서의 설명이나 일본 문화에 대한 해설등을 외국어로 실시해, 또 일본 체제중의 생활 전반의 도움도 한다.다른 사람의 발언을 번역하는 것은 아니기 때문에, 상기 4의 「통역」이란 장르가 다르다.고도의 어학력은 필수는 아니지만, 다채로운 프레젠테이션력이 필요하게 된다.일본의 정치·경제·사회·문화에 관한 폭넓은 지식이 제일에 필요.또 통솔력, 호스피탤러티, 트러블이 일어났을 때의 처리 능력등이 구할 수 있다.때로는 손님을 즐겁게 하는 엔타티닝력도 필요하다.

자원봉사 통역

인적인 교류로부터, 시읍면이나 단체가 주최하고 있는 이벤트등에서, 무상으로 통역을 하는 일.이벤트의 사이트등에서 모집하고 있다.월드컵 시에는, 많은 자원봉사 통역이 활약했다.시읍면등의 자치체에서 모집하고 있기도 한다.
프로의 통역 정도의 기술은 물론 요구되지 않는 대신에, 잡무등도 하게 하는 것이 많다.자원봉사 통역 검정이라고 하는 것도 있어, 합격하면 일본 통역 협회로부터 배지와 자원봉사 통역증 보고 싶은 것을 받을 수 있지만, 일은 알선해 주는 것은 아니다.
주된 일은 이벤트의 관계자인 외국인에 대해 일본인 스탭이나 자원봉사(통역이 아닌 사람들)와의 커뮤니케이션을 돕는다.무상인 위, 식비등도 나오지 않는 것이 많기 때문에, 어학 통달한 학생이나 신출내기의 통역자가 캐리어에의 발판으로서 일을 하청받는 경우가 많다.
Copyright (c)NPOID.net Networks. All right reserved.